ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СРАВНЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ: АНГЛИЙСКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫКИ

Авторы

  • Sabirov Sabirov

Ключевые слова:

удожественный перевод, английский язык, узбекский язык

Аннотация

В данной статье рассматривается сложная природа перевода
сравнений (аналогичных выражений) в художественных текстах, в частности,
сравниваются примеры из английского и узбекского языков, с акцентом на их глубоко
укоренившиеся лингвокультурные характеристики. Сравнения анализируются не только
как лингвистические средства, но и как носители нaциональных мировоззрений,
культурных стереотипов и географических ассоциaций, характерных для обеих культур. В
исследовании обозначены основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики,
включая отсутствие прямых культурных эквивалентов, потерю коннотaции при переносе
и дилемму между сохранением экзотизма исходной культуры (иностранизaция) и
адаптaцией к целевой аудитории (одомашнивание). Обсуждаются различные стратегии
перевода, такие как поиск полного эквивалента, сохранение оригинальной формы с
аннотaцией и описательный перевод, для достижения как семантической точности, так
и адекватного эстетического и культурного воздействия на целевом языке. Исследование
подчеркивает необходимость для переводчика выступать в качестве компетентного
межкультурного посредника между английским и узбекским языковыми контекстами

Загрузки

Опубликован

2026-06-30

Выпуск

Раздел

Статьи